Blog polonais

Traduction

La traduction français - polonais - charte de qualité

La traduction est un métier très spécifique qui ne laisse pas de place à l’approximation. Nous avons instauré une charte de qualité afin que toutes nos prestations soient conformes aux demandes de nos clients en termes de qualité.

Pour respecter cette charte, nous nous sommes entourés de professionnels capables de répondre à toutes les exigences. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine bien précis et traduit uniquement vers sa langue maternelle afin d’obtenir un texte fluide, pertinent et cohérent. En outre, pour assurer un service de haute qualité et une réactivité conforme à vos exigences, un interlocuteur dédié reste en contact permanent avec vous.

Commande

Tout d’abord, assurez-vous que votre texte définit au mieux vos attentes et vos besoins avant de le soumettre à notre chef de projet. Suite à l’envoi du texte à traduire, nous analyserons le projet afin de vous proposer un devis. Celui-ci tiendra compte du temps nécessaire à la traduction. Dès que vous nous renvoyez votre devis daté et signé, nous pouvons lancer le processus de traduction et confier celle-ci à un collaborateur spécialisé.

Choix du traducteur

CFLP sélectionne ensuite le collaborateur qui réalisera la traduction du texte soumis. Ce choix est toujours très rigoureux et nous nous engageons à satisfaire toutes vos attentes. La concertation et les échanges en cours de travail sont, par ailleurs, garants de la qualité de vos traductions. Il ne faut donc pas négliger la préparation avant toute démarche de traduction pour garantir une bonne lisibilité du texte traduit.

Traduction

Vient le temps de la traduction proprement dite. Un travail pointu et exigeant nécessite un temps de réflexion et de recherche conséquent. Pour optimiser la qualité finale du texte à traduire, il faut prendre le temps nécessaire. Un délai trop court ou insuffisant serait préjudiciable au rendu final et, par conséquent, à votre image de marque. Sachez cependant que notre équipe s’efforce de vous fournir un travail efficace et rapide, à la hauteur de vos attentes.

Mise en page

Nous mettons tout en œuvre pour traduire vos projets en conservant la mise en page d’origine. Nous ne sommes cependant pas des spécialistes de la PAO, il est donc possible que nous ne soyons pas en mesure de reproduire dans les moindres détails la mise en page initiale de votre document. Nous saurons malgré tout vous en faire part au préalable, l’honnêteté étant l’un de nos engagements.

Relecture

Une fois le processus de traduction mené à son terme, le traducteur soumettra son travail à l’équipe de relecture. Si cela est nécessaire, des corrections orthographiques et grammaticales seront apportées, afin de vous garantir une qualité optimale.

Envoi

Quand toutes ces étapes sont validées, le travail de traduction ainsi finalisé vous est renvoyé.

Délais et confidentialité

Nous mettons un point d'honneur à vous livrer en temps et en heure, le respect des délais étant un critère essentiel de notre charte de qualité. Les traductions sont livrées par mail. Nous traitons les formats suivants : Word, Excel, Power Point, PDF… Si vous avez besoin d’un autre format, n’hésitez pas à nous en faire part. Parce que vous nous confiez des traductions de textes relatifs à votre activité, nous nous engageons à ne jamais divulguer le contenu de nos traductions à qui que ce soit. Chaque collaborateur de CFLP a pour consigne de respecter cet aspect essentiel de notre collaboration avec nos clients.

De l'offre à la facturation, toutes les étapes d'une commande sont ainsi validées avec rigueur et précision.

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema

 

Chodzi mi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa

Je veux que la langue souple puisse exprimer tout ce que pense la tête
 
 
 

Chodzi mi o to, aby język giętki

Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:

A czasem był jak piorun jasny, prędki,

A czasem smutny jako pieśń stepowa,

A czasem jako skarga nimfy miętki,

A czasem piękny jak aniołów mowa...

Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.

Strofa być winna taktem, nie wędzidłem.

Z niéj wszystko dobyć, zamglić ją tęsknotą,

Potém z niéj łyskać błyskawicą cichą,

Potém w promieniach ją pokazać złotą,

Potém nadętą dawnych przodków pychą,

Potém ją utkać Arachny robotą,

Potém ulepić z błota, jak pod strychą

Gniazdo jaskółcze przybite do drzewa,

Co w sobie słońcu wschodzącemu śpiewa...

 

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema 1841

Je veux que la langue souple

Puisse exprimer tout ce que pense la tête ;

Qu’elle soit prompte parfois, claire comme la foudre,

Et parfois triste comme un chant des steppes,

Douce, comme la plainte d’une nymphe qui souffre,

Ou comme la langue des anges, parfaite.

Il faut que l’esprit la frôle en météore ;

Que la strophe soit mesure ! et non sous le mors.

Tout tirer d’elle – l’entourer d’une langueur brumeuse,

Puis, en déverser des cascades d’éclairs,

Puis, la montrer toute d’or, lumineuse,

Puis, tissée par la main d’Arachné, légère,

Puis, par l’orgueil des ancêtres, orgueilleuse,

Puis, la former de boue, comme sous une gouttière

Le nid d’hirondelles, attaché patiemment,

Et qui chante pour le soleil levant.

 

 (« Beniowski », Pankowski 1961 : 57)
 
 

 Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze

 

 

Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze / Trois mots des plus étranges

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Przy­szłość,

pierw­sza sy­la­ba od­cho­dzi już do prze­szło­ści.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Ci­sza,

nisz­czę ją.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Nic,

stwa­rzam coś, co nie mie­ści się w żad­nym nie­by­cie

Quand je dis le mot Futur,

la première syllabe appartient déjà au passé.

 

Quand je dis le mot Silence,

je le détruis.

 

Quand je dis le mot Rien,

je crée quelque chose d'inconciliable avec le néant. 

 

 Wieslaw Musialowski - Życie / La vie

 

Wiesław Musiałowski - Życie / La vie

Wszystko przez szparę w drewnianym suficie

i przez tę dziurę w dachu połatanym,

bo się wolnością zachwyciło życie

i uleciało w kierunku nieznanym.

 

Mówią, jak tęcza zawisło na chwilę,

która po deszczu zwiastunem pogody

i miało skrzydła barwne jak motyle

takiej niezwykle zwyczajnej urody.

 

Mówią, że welon miało urokliwy

jak mgła poranna nad rozkwitłą łąką

i wyglądało jako ptak szczęśliwy

jakże podobny w niebiosach skowronkom

 

potem na wierzbie przy miedzy przysiadło

i zaśpiewawszy... przepadło.

Le plafond de bois portait une fissure

or, grâce à ce trou dans le toit délabré,

la vie, enivrée de liberté nouvelle

un jour s'envola vers un but inconnu.

 

Comme un arc-en-ciel radieux après la pluie,

on dit qu'en suspens elle fut un moment

ses ailes diaprées comme d'un papillon

brillaient, simples et incroyablement belles.

 

On dit que son voile évoquait avec grâce

une brume à l'aube en un grand pré fleuri

elle était semblable à un oiseau heureux,

à une alouette éperdue dans les cieux.

 

Se posant alors sur la branche d'un saule,

elle chanta, puis... disparut.

 
4933