Blog polonais

Blog Polonais

Apprendre le polonais avec des chansons

ecole-polonaise-lyon-chanson-polonaise-avec-traduction

 

Eh oui, c’est bien connu, la musique peut être un outil très efficace pour apprendre le polonais ou une autre langue étrangère. Comme pour les films en version originale, les paroles d’une musique sont une bonne source de mots et d’expressions pouvant être mémorisées tout en se faisant plaisir. De plus, écouter ou fredonner des chansons permet d’améliorer sa prononciation. Nous allons vous proposer ici des chansons polonaises avec paroles et traduction afin de vous aider à apprendre le polonais, et nous vous invitons à pratiquer cette méthode alliant plaisir et apprentissage.

 

Inscriptions à l'Ecole Maternelle Polonaise de Lyon 2021-2022

ecole-polonaise-lyon-fete-constitution-pologne

 

ZAPISY DO PRZEDSZKOLA POLSKIEGO NA ROK 2021-2022 / INSCRIPTION  ECOLE MATERNELLE POLONAISE DE LYON ANNEE 2021-2022

Pragniemy poinformować, że rozpoczęły się już zapisy do przedszkola na rok 2021-2022. W celu rezerwacji miejsca prosimy w pierwszej kolejności o wypełnienie formularza drogą elektroniczną na stronie internetowej przedszkola

www.przedszkole-lyon.com

Les inscriptions l'Ecole Maternelle Polonaise de Lyon pour l’année 2021-2022 sont ouvertes. Afin de réserver une place merci de compléter le formulaire d’inscription en ligne, vous recevrez par la suite un email de confirmation accompagnée de votre dossier d’inscription à imprimer.

230ème anniversaire de la Constitution polonaise du 3 mai 1791 – Fête nationale polonaise

ecole-polonaise-lyon-fete-constitution-pologne

 

La Constitution polonaise du 3 mai 1791 est la première constitution en Europe adoptée de manière démocratique et la deuxième au monde, après la Constitution américaine du 1787. Elle est rédigée pendant la Diète (le parlement) dite de quatre ans ou Grande Diète, sous l’initiative du dernier roi de Pologne et grand-duc de Lituanie, Stanisław August Poniatowski. Acte législatif majeur dans l’histoire de la République des Deux Nations, elle est le symbole de la mutation pacifique d’un système politique.

 

Cette Constitution est proclamée à une époque où la Pologne fait l’objet d’importantes convoitises de la part de ses puissants voisins : la Russie, La Prusse et l’Autriche. Quatre ans plus tard, soit en 1795, ceux-ci se partagent le territoire polonais. C’est alors que la Pologne disparaît de la carte du monde pour plus d’un siècle…

 

Le 3 mai est ainsi un jour férié en Pologne. Chaque année, de nombreuses festivités sont organisées dans tout le pays, en particulier dans la capitale, Varsovie. Discours présidentiel, défilés militaires, concerts, lectures publiques de pièces de théâtre,… Des centaines de Polonais dansent la « Polonaise » (danse nationale traditionnelle réservée aux grands événements) sur la place du château royal.

 

L’adoption de la Constitution du 3 mai fait de la Pologne un pionnier de la démocratie et de la liberté au niveau européen et mondial. En effet, celle-ci est particulièrement moderne pour son époque. Très inspirée de la Constitution américaine, elle met également à l’honneur des idées héritées des Lumières, notamment le principe de séparation des pouvoirs théorisé par Montesquieu

 

Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon. 

2 mai : Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger / Journée du drapeau

ecole-polonaise-lyon-fete-polonia

 

2 mai : Dzień Flagi / Journée du drapeau
 
2004 : Pour la première fois, la Journée du drapeau (Dzień Flagi) est célébré le 2 mai en Pologne. Cette fête a été instituée par une loi votée par la Diète le 20 février 2004. Son rôle est de promouvoir la connaissance de l'identité polonaise et les symboles nationaux. Les couleurs apparaissant sur le drapeau national sont l'un des éléments les plus importants de l'identité nationale. Les couleurs nationales polonaises se sont formées au cours des siècles et elles sont l'une des rares à avoir une origine héraldique. La Journée du drapeau est l'une des fêtes nationales les plus récentes, c’est pourquoi elle devrait être propagée et on devrait en parler autant que possible.
 
 
2 mai: Dzień Polonii i Polaków za Granicą / Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger
 
Le même jour, est célébrée, la Journée Mondiale de la Polonia et des Polonais à l'étranger, fête polonaise établie également par la Diète polonaise, à l'initiative du Sénat - en reconnaissance des réalisations séculaires et de la contribution de la Polonia et des Polonais vivant à l'étranger au recouvrement de l'indépendance de la Pologne, pour leur loyauté et leur attachement à la polonité ainsi que pour leur aide au pays dans les moments les plus difficiles.

 

Bonne Fête à tous les Polonais à l’étranger de la part de CFLP – Centre de Formation en Langue Polonaise à Lyon.  Serdeczne życzenia dla wszystkich Polaków za granicą i nie tylko składa ekipa CFLP - Centrum Nauczania Języka Polskiego w Lyonie.

Apprendre le polonais tout en écoutant de la musique

 

ecole polonaise lyon chanson polonaiseLa musique peut être un outil très efficace pour apprendre

Eh oui, c’est bien connu, la musique peut être un outil très efficace pour apprendre le polonais ou une autre langue étrangère. Comme pour les films en version originale, les paroles d’une musique sont une bonne source de mots et d’expressions pouvant être mémorisées tout en se faisant plaisir. De plus, écouter ou fredonner des chansons étrangères permet d’améliorer sa prononciation. Nous allons vous proposer ici quelques idées susceptibles de vous aider à apprendre le polonais, et nous vous invitons à pratiquer cette méthode alliant plaisir et apprentissage.

Comment obtenir des résultats plus efficaces ?

La musique est très présente dans nos activités quotidiennes, que ce soit au supermarché, dans la voiture, en écoutant la radio ou en regardant la télévision … Partout où vous irez, des notes musicales accompagnées par des textes matraquent nos cerveaux. Grâce à la musique, d’énormes flots de mots et de phrases nous entourent, avec un extraordinaire potentiel d’apprentissage. Mais souvent, on n’y prête pas assez d’attention (écoute passive), si bien que cela n’améliore pas notre niveau en langue. Apprendre langue polonaise avec la musique, c’est essayer de traiter les informations linguistiques, tout en faisant une activité qui nous plaît. La passion pour la musique peut devenir la clé pour s’améliorer en langue polonaise.

La répétition est la clé du succès dans l'apprentissage du polonais

Il n’est pas nécessaire d’aller plus loin pour choisir quelle musique écouter. Le conseil est de commencer avec les chansons que vous écoutez déjà. Cherchez ensuite les paroles des chansons que vous aimez. Nous entendons une dizaine de fois par jour nos chansons préférées, mais peut-être nous ne faisons pas assez attention à leurs contenus et aux significations de leurs paroles. Nous pensons, mais vous le savez  déjà, que la répétition est l’un des facteurs le plus importants pour l’apprentissage d’une langue étrangère.

Essayez de chanter ou fredonner sans regarder et améliorer sa prononciation du polonais

Si vous voulez améliorer votre prononciation, il est important d’essayer de chanter en essayant d’avoir la meilleure prononciation possible sans lire les paroles. En effet, dès lors que l’on essaye de chanter en lisant les paroles, nos mauvaises habitudes de prononciation vont reprendre. Ce n’est pas grave si vous ne comprenez pas le sens de ce que vous chantez, l’essentiel dans cette étape est de bien prononcer. Une étape supplémentaire pourrait être d’essayer d’écrire les paroles en les écoutant. C’est un très bon exercice (il faut cependant avoir un niveau intermédiaire), cela mériterait une étape 2 bis !!

Ecoutez la chanson en lisant le texte

C’est le moment d’écouter la musique avec les paroles, vous allez être surpris de trouver des mots et des phrases dont vous connaissez déjà les significations, mais vous n’avez pas pu vous en rendre compte auparavant (en fait, ce n’est pas toujours facile de comprendre par vous-mêmes les paroles d’une chanson de langue étrangère).

Concentrez-vous sur les phrases qui vous semblent les plus intéressantes ou peut-être juste le refrain. Si vous connaissez déjà les refrains de vos chansons préférées, cela est suffisant pour vous permettre d’apprendre des centaines de mots et de phrases en langues étrangères. Voici quelques exemples:

Écoutez de nouveau et commencez à chanterecole polonaise lyon apprendre polonais en chansons

Maintenant que vous connaissez les paroles et avez saisi le sens général, vous pouvez alors continuer à l’écouter tout en la chantant. Une fois que vous vous êtes fixé sur votre chanson favorite, vous aurez certainement envie de la chantonner tout en effectuant d’autres activités en voiture ou sous la douche par exemple ( Au bout d’un moment, vous finirez par mémoriser la chanson !

La répétition est l’un des piliers fondamentaux de la mémorisation. Si vous suivez les grandes lignes de ces étapes, nouspouvons  vous garantir que vous allez vous améliorer d’une façon significative, et le tout sans faire d’effort, et d’une manière agréable. 

Un des trucs qu'on peut vous conseiller pour l’apprentissage du polonais est d’alterner un peu “d’études sérieuses” (des leçons de grammaire, apprentissage de lexique) avec des activités agréables (musique, films, etc.) afin de continuer à répéter sans que votre attention et votre concentration ne baissent et que vous vous lassiez. Les résultats peuvent être incroyablement surprenants!

Nous allons vous proposer dans cette section des chansons contemporaines, des chansons de films, des chansons à texte, des chansons d'amour ou encore disco polo, accompagnées de leurs paroles en polonais et en français.  Notre choix est tout à fait subjectif et dicté uniquement par la l'aspect linguistique du polonais. Et vous, avez vous déjà appris une langue grâce à la musique ? Si oui, avec quelle chanson ? (n’hésitez pas à nous écrire avec un lien YouTube et nous allons le publier ici).
 

Retrouvez toute l’actualité polonaise en ligne

ecole-polonaise-lyon-medias-pologne

 

Actualités de la Pologne, en direct, les événements, l'économie, la politique, les analyses, des photos et des vidéos pour rester informé en continu toute la journée. Découvrez la liste de principaux médias polonais disposant d’une présence sur Internet tel que la presse, la télévision, la radio, rassemblé dans un seul et unique endroit, sur notre site www.cflp.fr. Tenez-vous au courant de l’actualité polonaise.

 

 

Chansons Polonaises - Pod drzewem - Sylwia Banasik / L'arbre du pendu - Hunger Games

 

Pod drzewem (The Hanging Tree - Polish version) Sylwia Banasik

L'arbre du pendu - Hunger Games VF

____________________

( traduction et adaptation libre )

A Ty?
Czy Ty?
Pod drzewo przyjdziesz też
Gdzie wisi już ktoś - podobno zabił trzech
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Dzisiaj przyjdziesz też
Tu woła nas ktoś, kto przed nimi zbiegł
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Tutaj przyjdziesz też
Pod drzewem jak cień wolność kusi Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Dziś założysz też
Naszyjnik jak wąż oplecie czule Cię
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Już poczułeś też
Że wciąż wybór masz czy poddać się czy nie
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Zdecydujesz też
Że już nie da się stać, na oślep trzeba biec
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko skończy się

A Ty?
Czy Ty?
Już rozumiesz też
Czy chcemy czy nie - czeka na nas śmierć
Po tym, co się tu działo każdy chyba wie
Pod drzewem dziś to wszystko zacznie się się

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont laché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où la mort a hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux tu, veux tu,
Au grand arbre me trouver
Le collier de l'espoir que tu portes à mes côtés
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont lynché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
A minuit te voir à l'arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où mort à hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s'y sont vues
Moi j'aurais aimé
À minuit, te voir, à l'arbre du pendu.

 

Chansons Polonaises - Piotr Rubik - Niech mówią, że to nie jest miłość

 

Piotr Rubik - Niech mówią, że to nie jest miłość / Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour 

____________________

( traduction et adaptation libre )

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje, zdaje im
Że już się nie złożą w żaden rym.
Mówią, mówią, że
Mówią, że to wszystko skończy się:
Koraliki wspólnych lat i zim,
Fotki, gdzie na zawsze ona z nim.

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im
Że dawno już przegrali z losem złym.


Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.

To co mam,
To co się zdarzyło nam,
To pachnący chlebem dom
Z roześmianą buzią twą.

To co mam,
To co się zdarzyło nam,
Twój policzek, kiedy mróz,
Na pierzynie Wielki Wóz.

Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...

Mówią, mówią, że
Mówią, że to nie jest miłość... nie
Że się tylko zdaje im,
Że dawno już przegrali z losem złym.
Mówią, że już nie
Mówią, że to wszystko skończy się:
Wspólne radowanie byle czym,
Tym, że on w jej myślach - ona w nim.

To co mam,
To co się zdarzyło nam...
Całe Tatry wzdłuż i wszerz,
Tęcza wstążki, kiedy deszcz.

To co mam,
To co się zdarzyło nam:
Zmierzchy z nagłym brakiem tchu,
Noce bez godziny snu.

Niech mówią, że to nie jest miłość,
Że tak się tylko zdaje nam,
Byle się nigdy nie skończyło
To wszystko co od ciebie mam...

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Que ça ne rime à rien
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Les perles des étés et des hivers conjoints
Les photos sur lesquelles elle est pour toujours avec lui

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Que ce n'est qu'une impression
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin


Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Une maison qui sent le pain
Et ton visage rieur

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé
Ta joue quand il gèle
La Grande Ourse sur le matelas

Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...

Ils disent, ils disent que
Ils disent que ce n'est pas de l'amour... non
Qu'ils ne font que rêver
Qu'il y a longtemps qu'ils ont perdu contre le sinistre destin
Ils disent, ils disent que
Ils disent que rien ne dure jamais
Leur bonheur conjoint consistait en ce
Qu'elle pensait à lui et lui à elle

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les Tatras1 en long et en large
Le ruban de l'arc-en-ciel quand il pleut

Ce que j'ai
C'est ce qui nous est arrivé...
Les soirées avec le souffle soudain coupé
Les nuits sans une heure de sommeil

Ils peuvent bien dire que ce n'est pas de l'amour
Que ce n'est qu'une impression
Mais ça n'a jamais cessé
Tout ce que je reçois de toi...

 

Chansons Polonaises - Czy to grzech - Sebastian Machalski / Dechiré - Notre Dame de Paris

 

Czy to grzech - Sebastian Machalski 

(Dechiré - Notre Dame de Paris / Patrick Fiori)

____________________

( traduction et adaptation libre )

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?

Serce chce rozpaść się na kawałki
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar ?

Ta pierwsza dnia, druga ma nocy twarz
ta światłem jest, a w tamtej płonie żar jak
z jedną z nich miałbym szczęśliwy być gdy
druga zawsze już tęskniłaby?

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czemu miłości bym wyrzec się miał?

Nie wiń mnie, o Notre Dame, i pomóż
czy to grzech że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
który mężczyzna by oprzeć się chciał ?

Ta słodki miód, druga ma wina smak
ta nieba wrót, ta piekła uchyla bram
choć z jedną z nich złączy przysięga mnie to
przez tę drugą już złamać ją chcę

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam ?

 Nie wiń mnie, nie wiń mnie
Czy to grzech ? nie wiń mnie

Gubię się, jestem na pół rozdarty
czy to grzech, że dwóch miłości chcę?
że obie pragną mnie
jak nie chcąc skrzywdzić ich wybierać mam?

Nie wiń mnie, o Notre Dame i pomóż
czy to grzech, że dwóch miłości chcę ?
że obie pragną mnie
czy mam przeklinać los za szczęścia dar?

Nie wiń mnie
Nie wiń mnie
Nie wiń mnie

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, Je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

L'une pour le jour, et l'autre pour la nuit
L'une pour l'amour, et l'autre pour la vie
L'une pour toujours, jusqu'à la fin des temps
Et l'autre pour un temps, un peu plus court

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?

L'une pour le ciel, et l'autre pour l'enfer
L'une pour le miel, et l'autre pour l'amer
L'une à laquelle, j'ai fait tous les serments
Et l'autre avec laquelle, je les démens

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

Déchiré, Déchiré
Déchiré, Déchiré, Déchiré

Déchiré, je suis un homme partagé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le cœur en deux ?

Déchiré, je suis un homme dédoublé
Déchiré, entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

Déchiré
Déchiré
Déchiré

 

Pâques à la polonaise - Śmigus- Dyngus ! - tradition polonaise

ecole-polonaise-lyon-tradition-lundi-paques

 

Si en France on est bien attaché à nos petits lapins et nos cloches en chocolat, la fête de Pâques connait de nombreuses autres traditions à travers le monde. Il y a une tradition polonaise observée pour le lundi de Pâques qui s’appelle « Śmigus-dyngus » ou le « lany poniedziałek » (qui peut être traduit par le lundi trempé) durant laquelle familles et amis se versent de l’eau les uns sur les autres, et principalement les garçons aspergent les filles célibataires d'eau.

 

C’est une tradition qui a des origines religieuses car l’eau symbole de la vie, rappelle aux chrétiens leur baptême et avec celui-ci la participation à la mort et à la résurrection du Christ pour une vie nouvelle.

 

Toute la journée du lundi de Pâques, les gens passent leur temps à s’arroser à coup de seaux d’eau. Donc si vous souhaitez respecter cette merveilleuse tradition, à vos bouteilles d’eau!  Nous vous souhaitons un Dyngus bien trempé!  Mokrego Śmigusa Dyngusa !

4925