Leçons de polonais A1 - Les verbes de mouvement
____________________
(The Wolven Storm - Priscilla's Song from Witcher 3)
____________________
Pieśń Priscilli ( texte originale) / La Ballade de Priscilla ( traduction et adaptation libre )
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in spanish
The Witcher 3 Soundtrack OST - Priscilla's Song in italian
____________________
( traduction et adaptation libre )
Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici, c'est nous les rois
Les rois du monde font tout c'qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout, même de l'amour
Les rois du monde se battent entre eux (se battent entre eux)
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux (un pas pour deux)
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (c'est comme Adam)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (c'est comme avant)
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux? (à quoi ça sert?)
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important (d'être sur la terre?)
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal (on s'fout pas mal)
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit (de la morale)
À quoi ça sert d'être sur la terre (On sait bien qu'on fait pas mal)
Si c'est pour faire nos vies à genoux? (On fait pas mal)
On sait qu'le temps c'est comme le vent (on sait qu'le temps)
De vivre, y a que ça d'important (c'est comme le vent)
On s'fout pas mal de la morale (on s'fout pas mal de la morale)
On sait bien qu'on fait pas d'mal
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Nous, on fait l'amour, on vit la vie, jour après jour, nuit après nuit
À quoi ça sert d'être sur la terre si c'est pour faire nos vies à genoux?
On sait qu'le temps c'est comme le vent, de vivre, y a que ça d'important
On s'fout pas mal de la morale, on sait bien qu'on fait pas d'mal
Królowie świata sięgają gwiazd
Najpotężniejsi ci panowie miast
Nie wiedzą, że inaczej widać ich stąd
Dla nas głupcami, a nie królami są
Królowie świata robią co chcą,
Żyją w pałacach lecz nie cieszy ich to
Zbyt dawno już osiągnęli swój cel
Od lat tak samo mija im każdy dzień
A my żyjemy każdą chwilą, Życiem naszym taniec, miłość,
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
Królami świata rządzi dziś strach,
Bo gubią się we własnych sidłach i grach
W walce o to, by wciąż zajmować sam szczyt
Budują mur, by ukryć ból swój i wstyd
Królowie świata - smutny wasz los (Smutny wasz los)
To wasza wojna, bawcie sami się w nią, (Bawcie się w nią)
Skończcie ten cyrk, nigdy nie bawił nas on
Każdy z nas wie, że zazdrościcie nam bo…
To my żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
My żyjemy każdą chwilą
To my jesteśmy (Życiem naszym taniec, miłość)
(Nie umiemy być ostrożni)
Królami świata (Mamy prawo szukać, błądzić)
(Chcemy brać co los nam daje)
(Wciąż nie rezygnując z marzeń) Królami świata
(Wolno nam żyć tak, jak chcemy)
(Wolno, bo to my jesteśmy…)
Co los nam dał, (Jesteśmy) Co los nam dał
(My) Nie rezygnując z marzeń Wolno nam żyć,
Wolno nam żyć, Jak chcemy bo,
Jesteśmy królami świata
My żyjemy każdą chwilą Życiem naszym taniec, miłość
Nie umiemy być ostrożni, Mamy prawo szukać, błądzić
Chcemy brać co los nam daje Wciąż nie rezygnując z marzeń
Wolno nam żyć tak, jak chcemy Wolno, bo to my jesteśmy…
____________________
( traduction et adaptation libre )
Edward Stachura. Poeta, prozaik i pieśniarz. Zaliczany do grona polskich twórców „przeklętych” i „kaskaderów literatury”. Już za życia stał się legendą, którą zresztą sam współtworzył. Edward Stachura zmarł tragicznie 24 lipca 1979. Miał 42 lata.
Wiersz Edwarda Stachury w interpretacji Starego Dobrego Małżeństwa.
____________________
____________________
____________________
Zrozum to, co powiem,
Spróbuj to zrozumieć dobrze
Jak życzenia najlepsze, te urodzinowe
Albo noworoczne, jeszcze lepsze może
O północy gdy składane
Drżącym głosem, niekłamane
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Nie myśl, że nie kocham
Lub że tylko trochę.
Jak cię kocham, nie powiem, no bo nie wypowiem
Tak ogromnie bardzo, jeszcze więcej może
I dlatego właśnie żegnaj,
Zrozum dobrze, żegnaj, żegnaj
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Ze mną można tylko
W dali znikać cicho
Comprends ce que je vais dire,
Tâche de bien comprendre cela,
comme les voeux les meilleurs, ceux d'anniversaire
ou ceux du Nouvel An peut-être plus encore
quand ils sont prononcés à minuit
d'une voix tremblante, sans mentir
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
Un vagabond, un esprit agité
Avec moi, on peut seulement
Se rendre dans une lande
Et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Ne crois pas pour autant que je n'aime pas
ou bien que j'aime juste un peu...
A quel point je t'aime, je ne dirai pas, car je saurais pas le dire -
tellement beaucoup, peut être même plus encore
Et c'est justement pour cela, je te dis adieu
comprends bien, adieu, adieu
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
un vagabond, un esprit agité
avec moi, on peut seulement
se rendre dans une lande
et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Avec moi on peut seulement
disparaître au loin en silence
____________________
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur…
Oni śpiewali wraz z nim:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt…
On wciąż śpiewał i grał:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
Il était jeune et inspiré, eux – une innombrable foule
Il leur donnait la force en chantant que l'aube est toute proche.
Ils allumèrent mille bougies pour lui, fumantes au-dessus des têtes,
Il chantait qu'il est temps que le mur tombe…
Ils chantaient avec lui :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Vite ils surent la chanson par cœur et la mélodie sans parole
Portait en elle la vieille substance, les frissons dans les coeurs et les têtes.
Ils chantaient donc, applaudissaient en rythme, comme des coups de feu.
Et la chaîne était toujours lourde, l'aube tardait…
Et lui, il chantait et jouait :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Et ils ont compris comme ils étaient nombreux, ressenti la force et le temps,
Et chantant que l'aube est toute proche, Ils ont inondé les rues des villes ;
Ils faisaient tomber les statues, les arrachaient - Celui-ci est avec nous !
Celui-ci est contre! Le solitaire, est notre pire ennemi !
Et le barde était tout seul.
Il regardait les foules marchant au pas,
En silence il écoutait le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montaient, montaient, montaient,
La chaîne se balançait aux pieds…
Il regarde les foules marchant au pas
En silence il écoute le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montent, montent, montent,
La chaîne se balance aux pieds…