Jacek Kaczmarski - Nasza klasa (Notre Classe)
____________________
____________________
____________________
Zrozum to, co powiem,
Spróbuj to zrozumieć dobrze
Jak życzenia najlepsze, te urodzinowe
Albo noworoczne, jeszcze lepsze może
O północy gdy składane
Drżącym głosem, niekłamane
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Nie myśl, że nie kocham
Lub że tylko trochę.
Jak cię kocham, nie powiem, no bo nie wypowiem
Tak ogromnie bardzo, jeszcze więcej może
I dlatego właśnie żegnaj,
Zrozum dobrze, żegnaj, żegnaj
Z nim będziesz szczęśliwsza,
Dużo szczęśliwsza będziesz z nim.
Ja, cóż -
Włóczęga, niespokojny duch,
Ze mną można tylko
Pójść na wrzosowisko
I zapomnieć wszystko..
Jaka epoka, jaki wiek,
Jaki rok, jaki miesiąc, jaki dzień,
I jaka godzina
Kończy się,
A jaka zaczyna ?
Ze mną można tylko
W dali znikać cicho
Comprends ce que je vais dire,
Tâche de bien comprendre cela,
comme les voeux les meilleurs, ceux d'anniversaire
ou ceux du Nouvel An peut-être plus encore
quand ils sont prononcés à minuit
d'une voix tremblante, sans mentir
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
Un vagabond, un esprit agité
Avec moi, on peut seulement
Se rendre dans une lande
Et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Ne crois pas pour autant que je n'aime pas
ou bien que j'aime juste un peu...
A quel point je t'aime, je ne dirai pas, car je saurais pas le dire -
tellement beaucoup, peut être même plus encore
Et c'est justement pour cela, je te dis adieu
comprends bien, adieu, adieu
Avec lui tu seras plus heureuse
tu seras bien plus heureuse avec lui
Et moi, eh bien,
un vagabond, un esprit agité
avec moi, on peut seulement
se rendre dans une lande
et tout oublier..
Quelle époque, quel siècle,
Quelle année, quel mois, quel jour,
Et quelle heure
se termine
Et laquelle commence ?
Avec moi on peut seulement
disparaître au loin en silence
____________________
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur…
Oni śpiewali wraz z nim:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt…
On wciąż śpiewał i grał:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
(x2)
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg…
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...
Il était jeune et inspiré, eux – une innombrable foule
Il leur donnait la force en chantant que l'aube est toute proche.
Ils allumèrent mille bougies pour lui, fumantes au-dessus des têtes,
Il chantait qu'il est temps que le mur tombe…
Ils chantaient avec lui :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Vite ils surent la chanson par cœur et la mélodie sans parole
Portait en elle la vieille substance, les frissons dans les coeurs et les têtes.
Ils chantaient donc, applaudissaient en rythme, comme des coups de feu.
Et la chaîne était toujours lourde, l'aube tardait…
Et lui, il chantait et jouait :
Arrache aux murs les dents des barreaux !
Brise les chaînes, casse le fouet !
Et les murs vont tomber, tomber, tomber
Et ensevelir le vieux monde !
(x2)
Et ils ont compris comme ils étaient nombreux, ressenti la force et le temps,
Et chantant que l'aube est toute proche, Ils ont inondé les rues des villes ;
Ils faisaient tomber les statues, les arrachaient - Celui-ci est avec nous !
Celui-ci est contre! Le solitaire, est notre pire ennemi !
Et le barde était tout seul.
Il regardait les foules marchant au pas,
En silence il écoutait le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montaient, montaient, montaient,
La chaîne se balançait aux pieds…
Il regarde les foules marchant au pas
En silence il écoute le tonnerre de leurs pas,
Et les murs montent, montent, montent,
La chaîne se balance aux pieds…
____________________
____________________
• Youtube, Polski alfabet : prononciation de l'alphabet polonais (vidéo)
• Apronus : prononciation du polonais, alphabet (+ audio) & traductions de phrases polonais-anglais
• Je parle polonais : cours de polonais
• Cours de polonais : prononciation, vocabulaire thématique…
• Mówić po polsku : alphabet polonais, phrases usuelles, grammaire (+ audio) (en anglais)
• Grammar of contemporary Polish [PDF] grammaire polonaise, par Oskar Swan (2002)
• Polish grammar in a nutshell [PDF] brève grammaire polonaise
• Concise Polish grammar [PDF] grammaire polonaise, par Ron Feldstein (2001)
• Polish advanced course [PDF] cours de polonais, par Jolanta Cecuła (2008)
• Polish language blog : langue et culture polonaise
• Dialekty i gwary polskie : dialectes et patois polonais
• Mapa dialektów : carte linguistique des dialectes polonais
• Polish : le polonais, par Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk & Bogdan Walczak, in Revue belge de philologie et d'histoire (2010)
• Polnisch : le polonais, par Władysław Lubaś & Jerzy Molas, in Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens (2002)
• Les injonctions en polonais, par Renata Krupa, in Dialogues interlinguistiques (2008)
• Quelques remarques sur la sémantique des verbes de mouvement en polonais, par Katarzyna Bessiere, in Dialogues interlinguistiques (2008)
• Les verbes de manière de mouvement en polonais et en français, par Dorota Sikora (2009)
• Les numéraux indéfinis dits partitifs par Henri Menantaud & Zygmunt Saloni, in Revue des études slaves (2011)
• Étude typologique de l'expression de l'espace, localisation et déplacement, en français et en polonais, par Anetta Kopecka (2004)
• Description formelle des énoncés à vocatif en polonais par Hélène Włodarczyk, in Revue des études slaves (1990)
• La causativité en polonais, par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1984)
• Les origines du polonais littéraire : la question du « mazourisme » (mazurzenie) par Henri Grappin, in Revue des études slaves (1933)
• Le suffixe nasal dans la morphologie du verbe polonais (1947)
• Les adjectifs à suffixe -(ej)szy (1949)
• L'accusatif pluriel des noms masculins d'animaux (1950)
• Comment des génitifs sont devenus et deviennent des accusatifs (1951)
• Le verbe vouloir dans l'expression du futur (1952)
• Interclausal syntactic connections in contemporary Polish, par Мarek Świdziński, in Revue des études slaves (1990)
• From morpheme to paradigm, on Polish noun inflexion : étude sur la flexion nominale, par Bernd Wiese (2006)
• A new head-driven phrase structure grammar approach to Polish auxiliary constructions par Anna Kupść & Loria Jesse Tseng (2005)
• Le genre personnel dans la déclinaison polonaise par Konrad Drzewiecki (1918)
• Grammaire de la langue polonaise par Erazm Rykaczewski (1861)
• Grammaire analytique et pratique de la langue polonaise par Napoléon Orda (1856)
• Grammaire abrégée de la langue polonoise par Jean Séverin Vater (1807)
• Elementary Polish grammar : grammaire polonaise élémentaire, par Paul Ssymank (1921)
• Practical handbook of the Polish language : grammaire polonaise (alphabet, prononciation, conversation) par Jos Baluta (1915)
• Simplified grammar of the Polish language : grammaire polonaise par William Richard Morfill (1884)
• Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise pour les écoles, par Ignacy Stein & Roman Zawińliski (1907)
• Gramatyka historyczno-porównawcza języka polskiego : grammaire historico-comparative de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1879) : I & II
• Gramatyka języka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Antoni Małecki (1863)
• Gramatyka jezyka polskiego : grammaire de la langue polonaise, par Józef Muczkowski (1860)
• Grammatica seu institutio polonicæ linguæ par François Mesgnien (1649)
• Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise & orthographe, déclinaison (PWN)
• Wielki słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise
• DobrySłownik : dictionnaire polonais, définitions, synonymes
• Lingea : dictionnaire polonais-français & multilingue
• Iate : dictionnaire terminologique européen multilingue (Union européenne)
• Getionary : dictionnaire polonais-anglais
• Lektorek : dictionnaire polonais-anglais & déclinaisons du nom (University of Pittsburgh)
• Sjp : dictionnaire orthographique & déclinaisons des noms
• Deepl : traduction polonais-français, anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien
• Poltran : traduction polonais-anglais
• Translatica : traduction polonais-anglais, allemand, russe
• Football et langue [PDF] guide linguistique allemand-français-polonais, Office franco-allemand pour la jeunesse (2017)
• Polish lexical minimimum [PDF] vocabulaire polonais de base
• English-Polish phrase guide [PDF] phrases usuelles, par Oscar Swan (1993)
• Argotyczny : dictionnaire d'argot
• Loecsen : expressions usuelles polonais-français (+ audio)
• Goethe-Verlag : expressions usuelles polonais-français & vocabulaire thématique illustré (+ audio)
• Pwn : encyclopédie de la langue polonaise
• Atlas roślin Polski : atlas des plantes & fleurs de Pologne
• Dictionnaire polonais-français par Stanisław Ropelewski (W. Janusz) (1908)
• Vocabulaire militaire français-polonais par Wacław Gąsiorowski (1919)
• Dictionnaire français-polonais et polonais-français, par Johann Adam Erdmann Schmidt (1860)
• Dictionnaire polonais-allemand-français, Słownik polsko-niemiecko-francuzki, par Jerzy Samuel Bandtkie (1846)
• Dictionnaire français-polonais-allemand (1838)
• Słownik francusko-polski, dictionnaire français-polonais (1839)
• Dictionnaire français-polonais par Albin de Kazimirski Biberstein (1842)
• Rozmowy polsko-francuzko-niemieckie, dialogues polonais français et allemands (1841)
• Burt's Polish-English dictionary : dictionnaire polonais-anglais & anglais-polonais, par Wadysaw Kierst & Oskar Callier (1900)
• Dokładny słownik polsko-angielski : dictionnaire polonais-anglais par Erazm Rykaczewski (1851)
• Manual of Polish and English conversation : guide de conversation polonais-anglais, par Erazm Kasprowicz & Julius Cornet (1912)
• Słownik etymologiczny języka polskiego : dictionnaire étymologique de la langue polonaise, par Aleksander Brückner (1927) (+ autre version)
• Słownik języka polskiego [DjVu] dictionnaire de la langue polonaise par Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego, Władysława Niedźwiedzkiego (1900-1927)
A-G - H-M - N-Ó - P-Proż - Próba-R - S-Ś - T-Y - Z-Ż
• Słownik języka polskiego : dictionnaire de la langue polonaise, par Samuel Linde (1854)
A-F - G-L - M-O - P - R-T - U-Z ou édition de 1807 [DjVu]
• Słownik synonimów polskich : dictionnaire des synonymes polonais, par Adam Stanisław Krasiński (1885)
• Des mots français en polonais : voyelles finales et ə atone, par Joseph Morawski, in Revue des études slaves (1928)
• Les éléments tchèques dans le polonais littéraire par Zdzisław Stieber, in Revue des études slaves (1961)`
• Traduction en ligne polonais <> français, dictionnaire polonais <> français, dictionnaire monolingue polonais et d'autres ressources pour la langue polonaise.
• Dictionnaire juridique français - https://mce-avocat.fr/lexique-dictionnaire-juridique/
Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Lodz, Gdansk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir !
Les expressions de base
– « Dzień dobry ! » : Bonjour !
– « Dobry wieczór! » : Bonsoir !
– « Cześć! » : Salut !
– « Do widzenia! » : Au revoir !
– « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
– « Tak / Nie » : Oui / Non
– « Przepraszam » / « Przepraszam!« : S’il vous plait / Pardon !
– « Dziekuję » : Merci
– « Zrozumialem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
– « Nie Wiem » : Je ne sais pas
– « Przepraszam… » : Excusez-moi?
– « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
– « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
– « Nazywam się… » : Je m’appelle…
– « Pochodzę… » : Je viens de…
– « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
– « Jestem francuzem / « Jestem francuzką : Je suis français / Je suis française
– « Gdzie jest …? » : Où est …?
– « W prawo / « W lewo : À droite / À gauche
– « Autobus / « Samolot / « Pociąg : Autobus / Avion / Train
On connaît l’expression française « être saoul comme un polonais ». Et bien en Pologne, on dit comme en France « Ok, un pour la route ! ». Au bar, avant de partir de chez un ami, on se fait proposer un dernier verre.
Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » se dira « No to strzemiennego! »
Cette expression polonaise signifie le fait de « voir la vie en rose », « voir les choses du bon côté », ou encore « chercher le positif ». Cela fait beaucoup de mots pour une locution simple, mais on pourrait l’employer comme suit : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »
Quand on est d’humeur irritable et qu’un rien nous agace, les Français disent « se lever du mauvais pied », ou « se lever du pied gauche ». Les Polonais, eux, disent « avoir des mouches dans le nez ».
Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? » voudra dire « Tu es de mauvaise humeur ou quoi ? »
Czuć do kogoś miętę signifie « Ressentir de la menthe pour quelqu’un ». Qu’est-ce que c’est que cette expression ? Et bien vous avez peut-être déjà deviné, cela veut dire « avoir le béguin », de l’attirance pour quelqu’un. Mais cette locution s’emploie aussi pour une relation amicale et évoque des atomes crochus.
Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».
Comment envoyer paître poliment en polonais ? Face à une situation délicate ou une conversation qui nous met dans l’embarras, on peut parfois se mettre en colère. Alors nous, on dit « Va te faire voir » (pour rester poli). Les Polonais, eux, disent Wypchac sie sianem«, qui signifie « Fourre-toi avec du foin ». Mignon, non ?
Juz po ptakach est employé en Pologne pour dire « arriver en retard », et signifie « arriver après les oiseaux ». En France, on dit souvent « arriver après la bataille », « arriver après la fumée des cierges ». Les Polonais ont un équivalent poétique à cette expression : arriver après les oiseaux.
Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » ou « La conférence était terminée depuis dix minutes à mon arrivée » se dira « już po ptakach! »
Comment déplorer que ses propos soient ignorés par son auditoire ? L’équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » se dit rzucac grochem o sciane en polonais, et signifie « Jeter des petits pois contre un mur ». Et oui, lancer des petits pois contre un mur, cela ne fait pas de bruit du tout !
Se sentir malade. Ne pas être dans son assiette. Tu ne te sens pas bien ce matin ? Byé nie w sosie ! Il n’y a pas vraiment de transcription littérale à cette expression polonaise.
Cette expression polonaise sert à évoquer quelque chose de rare, introuvable. Notre équivalent français serait peut-être « C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin« . Comme trouver un panda géant au Tibet, ou un koala en Australie.
Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » se dira « Bialy kruk! »
Voici un autre exemple d’expression polonaise évoquant la rareté, mais dans le sens de la fréquence : raz na ruski rok. On la prononce lorsque quelque chose se fait très rarement, comme notre phrase « tous les trente-six du mois » en français.
Un petit bonus pour la route ? Un peu plus politique, celui-ci : być świętszym od papieża signifie « être plus royaliste que le roi ». Cette expression de Chateaubriand, signifiant le fait de faire du zèle pour défendre les intérêts d’une personne avec d’autant plus d’ardeur qu’elle-même ne le ferait, se retrouve en Pologne. En voyage, la phrase być świętszym od papieża se prononcera plus sur le ton de l’humour, entre amis !
sources: https://ecopeco.org/
• Bienvenue chez les Ch'tis, image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon, par Agata Rębkowska, in Traduire (2011)
• Les équivalents français des noms géographiques polonais par Małgorzata Mandola, thèse (2017)
• Les diminutifs dans les traductions françaises de textes littéraires polonais par Przemysław Dębowiak, in Linguistique romane et linguistique indo-européenne (2014)
• Remarques sur l'ordre des mots en polonais et en français : problèmes de traduction polonais-français, par Charles Zaremba, in Revue des études saves (1990)
• L'espace traversé en polonais (1991)
• Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français par Anna Sarapuk, thèse (2017)
• Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais, par Małgorzata Niziołek (2011)
• Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix : sur l'exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française [PDF] par Natalia Paprocka, in Romanica wratislaviensia (2015)
• Bibliothèque nationale de Pologne : livres en ligne
• Lyrikline : poèmes polonais, avec traduction (+ audio)
• Wirtualna biblioteka literatury polskiej : littérature polonaise par auteur & chronologique depuis le Moyen Âge
• Staropolska : textes en ancien polonais, avec certains textes traduits en anglais
• Moyen Âge, Renaissance, baroque
• Histoire de la littérature polonaise in Dictionnaire mondial des littératures, Larousse
• Le livre en Pologne par Robert Estivals, in Communication et langages (1977)
• La France et la Pologne, échos et rencontres, Revue de littérature comparée (2003)
• Glose polonaise sur la symbolique de l'Union européenne par Krystyna Pisarkowa, in Revue des études slaves (1998)
• L'éthique du politique dans le romantisme polonais par Michel Maslowski, in Romantisme (2003)
• Prométhée polonais par Wojciech Karpiński, in Communications (2005)
• De la polonité selon Dorota Masłowska par Paweł Hładki, in Itinéraires (2013)
• La disparition d'Ursule : contribution à l'étude des Thrènes de Jan Kochanowski, par Charles Zaremba, in Revue des études slaves (2002)
• L'espace religieux du conte populaire polonais par Hanna Nitecki, in Revue des études slaves (1983)
• Les chants funéraires de la Pologne : Les Voceri & Chants religieux & Les chants préchrétiens par Vladimir Bugiel, Société d'anthropologie de Paris (1925)
• La Pologne et les Polonais par Vladimir Bugiel (1921)
• Historya literatury polskiej : histoire de la littérature polonaise, par Stanisław Tarnowski (1906) : I (XVIe) & II (XVIIe) - III (XVIIIe) - IV - V (XIXe)
• Biblia Tysiąclecia : Bible en polonais
• Biblija święta (1879)
• Livres & études sur la langue polonaise : Google livres | Internet archive | Academia | Wikipédia