Blog polonais

Blog Polonais

Chansons Polonaises - Krąg życia - ( Le roi lion )

 

Krąg życia - The Lion King (OST) ( Le roi lion - Le cercle de la vie ) 

____________________

 

Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhm ingonyama
 
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
 
Ingonyama
Siyo Nqoba
 
Ingonyama...
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala...
 
Przychodzimy na świat tak bezradni
I Słońce posyła nam swój dar.
I z każdym dniem nowy spełnia się sen,
Z każdym snem życie nabiera barw.
 
I każdy z nas już czuje zew,
Z każdą chwilą i ze wszystkich stron
przybywamy na znak, wiemy, że właśnie tak
Wiruje w nas, wieczny życia krąg.
 
To początek i kres,
Miłość, żal i gniew
Jeden mają rytm,
Jak noc i dzień.
Tutaj każdy z nas
swe odnajdzie miejsce
a krąg życia,
krąg życia niech trwa!
 
(Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala...)
 
To początek i kres,
Miłość, żal i gniew
Jeden mają rytm,
Jak noc i dzień.
Tutaj każdy z nas
swe odnajdzie miejsce
a krąg życia,
krąg życia niech trwa!
Voici un lion, père,
Oh oui, c'est un lion
 
Voici un lion, père,
Oh oui, c'est un lion
 
Un lion
Nous allons conquérir
 
Un lion...
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine...
 
Lorsque nous naissons, si impuissants,
Le Soleil nous offre un présent :
A chaque jour son nouveau rêve devenu réalité,
Et à chaque rêve, la vie découvre de nouvelles couleurs.
 
Chacun de nous ressent cet appel,
A tout moment et aussi loin qu'il puisse être,
Nous venons tous au signal : C'est ainsi, nous le savons,
L'éternel cercle de la vie tourbillonne en nous.
 
Le début et la fin,
L'amour, le regret et la colère,
Tous au même rythme,
Qu'il fasse jour ou nuit.
Ici bas chacun de nous
Trouvera sa place
[Dans] le cercle de la vie,
Le cercle de la vie continuera !
 
(Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine
Un lion et un léopard arrivent dans cette plaine...)
 
Le début et la fin,
L'amour, le regret et la colère,
Tous au même rythme,
Qu'il fasse jour ou nuit.
Ici bas chacun de nous
Trouvera sa place
[Dans] le cercle de la vie,
Le cercle de la vie continuera !
 

Chansons Polonaises - Shine - Kto Ty jesteś ? ( Qui es-tu ? )

 

Shine - Kto Ty jesteś?-  ( Qui es-tu ? ) 

____________________

 

Kto Ty jesteś? Kto Ty jesteś? Kto Ty jesteś?
 
- Kto Ty jesteś?
- Polak mały
 
- Jaki znak twój?
- Orzeł biały
 
- Gdzie Ty mieszkasz?
- Między swemi
 
- W jakim kraju?
- W polskiej ziemi
 
Zapraszam do nas
 
Polska... Polak mały
Polska... orzeł biały
Polska... kocham szczerze
Polska... w Polskę wierzę
 
- Czym ta ziemia?
- Mą ojczyzną
 
- Czym zdobyta?
- Krwią i blizną
 
- Czy ją kochasz?
- Kocham szczerze
 
- A w co wierzysz?
- W Polskę wierzę
 
Zapraszam do nas
 
Polska... Polak mały
Polska... orzeł biały
Polska... kocham szczerze
Polska... w Polskę wierzę
Qui es-tu ? Qui es-tu ? Qui es-tu ?
 
- Qui es-tu ?
- Un petit Polonais
 
- Quel est ton signe ?
- L'Aigle Blanc
 
- Où vis-tu ?
- Parmi les miens
 
- Dans quel pays ?
- En terre polonaise
 
Venez nous rencontrer
 
La Pologne... Un petit Polonais
La Pologne... l'Aigle Blanc
La Pologne... Je l'aime de tout mon cœur
La Pologne... Je crois en la Pologne
 
- Quel est ce pays ?
- C'est ma patrie
 
- Comment l'avez-vous obtenu ?
- Dans le sang et les cicatrices
 
- L'aimez-vous ?
- Je l'aime de tout mon cœur
 
- En quoi croyez-vous ?
- Je crois en la Pologne
 
Venez nous rencontrer***
 
La Pologne... Un petit Polonais
La Pologne... l'Aigle Blanc
La Pologne... Je l'aime de tout mon cœur
La Pologne... Je crois en la Pologne
 

Chansons Polonaises - Ich Troje - Zawsze z Tobą chciałbym być

 

Ich Troje - Zawsze z Tobą chciałbym być ( Toujours avec toi, j'ai envie d'être ) 

____________________

 

Kaśka! Kaśka!
Przestań się drzeć, ja tu serial oglądam!
Może pani poprosić Kaśkę?
Kaśka? Jakiś wariat z harmonią na dole Cię woła!
Maurycy? Co ty tutaj robisz o siódmej rano?
Cześć piosenkę Ci napisałem!
 
Zadzwoniłem w środku lata chodź minęły już 2 lata
Ty nadal nie odzywasz się
Dziś ten list Ci napisałem lato zbliża się wiec chciałem
Powtórzyć Tobie jeszcze raz to co wtedy
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
x2
 
Daj się skusić na wakacje,
Morze, plaża i kolacje
Będziemy kochać się po świt,
Chciałbym też w księżyca blasku
Stawiać z Tobą babki z piasku
i wciąż do ucha szeptać Ci
Same świństwa
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
(x2)
 
Zawsze z Tobą chciałbym by, przez całe lato
Zawsze z Tobą chciałbym być, kochaj mnie za to
Zawsze z Tobą chciałbym być, tylko we dwoje
Zawsze z Tobą chciałbym być
(x2)
 
Zawsze z Tobą chciałbym być
 Kaska, Kaska !
Arrête de hurler, je regarde ma série télé là !
Pourriez-vous demander Kaśka ?
Kaska ? Un fou avec un accordéon en-bas t'appelle !
Maurice ? Que fais-tu là, à sept heures du matin ?
Salut ! Une chanson, je t'ai écrit une chanson !
 
 J'ai appelé au milieu de l'été alors que ça faisait déjà deux ans
Toi, tu demeures toujours sans réponse
Aujourd'hui, je t'ai écrit cette lettre, l'été s'approche donc
Je voulais te redire comme autrefois:
 
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)

Laissez-toi tenter par les vacances
La mer, la plage et les dîners,
Nous allons nous aimer jusqu'à l'aurore
J'aimerais tant bâtir, au clair de la lune,
des chateau de sable, avec Toi
Et te susurrer, sans cesse, à l'oreille,
que des cochonneries...

Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)

Toujours avec toi, j'ai envie d'être, tout l'été
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, aime-moi pour ça
Toujours avec toi, j'ai envie d'être, juste tous les deux
Toujours avec toi, j'ai envie d'être,
(x2)
 
Toujours avec toi, j'ai envie d'être
 

Chansons Polonaises - Ich Troje - Wypijmy za to

 

Ich Troje - Wypijmy za to / (Buvons à tout cela) 

____________________

 

Ubierasz się
Odwracasz twarz
Bez zbędnych słów
To wszystko już?
 
Już taki z ciebie zimny drań
To jest chore, wiem
Lecz z tobą to inaczej jest
 
Już taki z ciebie zimny drań
Bo czy warto jest
Poświęcić noc i dzień?
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Za pocałunek w tę noc
I za stosunek w dzień
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi ... wypijmy za to !
 
Wychodzisz już
Szepczesz: pa, pa
Zadzwonić chcesz
Za dzień lub dwa
 
Choć taki z ciebie zimny drań
Dla ciebie warto jest
Poświęcić noc i dzień
 
Choć taki z ciebie zimny drań
Na wylot już cię znam
A jednak zgadzam się
 
Na ten papieros tuż po
I na ten szampan tuż przed
Na pocałunek w tę noc
I na stosunek w dzień
Na ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi
 
Lecz przyjdzie kiedyś ktoś
Kto powie mi, że kocha
Że taką jaką jestem
Pragnął i chciał
 
I będzie tylko ze mną
Przez wszystkie dni i noce
Zostaniesz sam
Sam siebie będziesz miał
 
I kochał
A teraz napijmy się, misiu
 
Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Za pocałunek w tę noc
I za stosunek w dzień

Za ten papieros tuż po
I ten szampan tuż przed
Ty dobrze wiesz, że to gra
I kiedyś powiesz mi
Adieu !
Tu t'habilles
Tu détournes ton visage
Sans dire un mot.
Ça y est, c'est tout ?
 
Tu es comme ça, un vrai salaud, froid
C'est juste malsain,  je le sais
Pourtant, c'est différent avec toi
 
Tu es comme ça, un vrai salaud, froid
Pourtant, cela vaut-il la peine
de sacrifier la nuit et le jour ?
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras...buvons à tout cela !
 
Tu pars déjà
Tu murmures : bye, bye
Tu voudras appeler
Dans un jour ou deux
 
Et même si tu es un vrai salaud, froid
Pour toi, cela vaut la peine
de sacrifier la nuit et le jour
 
Et même si tu es un vrai salaud, froid
Je te connais déjà tellement bien.
Et pourtant, je suis d'accord
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras.
 
Mais un jour, quelqu'un viendra
Et me dira qu'il m'aime et
qu'il a toujours désiré et voulu
quelqu'un comme moi
 
Et il ne sera qu'avec moi
Chaque jour et chaque nuit
Tu restera seul
Tu n'auras pour compagnie que toi-même
 
et  tu pourra aimer que toi
Maintenant, buvons un verre, mon nounours
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Pour ce baiser cette nuit-là
Et pour ce rapport, de jour
 
Pour cette cigarette juste après
Et ce champagne juste avant
Tu le sais bien que c'est un jeu
Et un jour, tu me diras
Adieu !
 
 

Chansons Polonaises - Anna Żebrowska - Ucz się polskiego

 

Anna Żebrowska - Ucz się polskiego  (Apprends le polonais) 

____________________

 

Nieraz już przebyłam drogę,
od grudnia do stycznia,
a nadziwić się nie mogę,
jaka moja mowa śliczna.
Czasem uczą się polskiego
Anglicy i Szwedzi,
ale nic nie pojmą z tego,
co w tej mowie siedzi.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Zanim obywatel Chopin
zasiadł do pianina,
to mu piękniej niż w Europie
polskie chrząszcze brzmiały w trzcinach.
Chociaż tańczy modne tańce
nasza młodzież cała,
w średniorolnym gospodarstwie
dzięcielina pała.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
 
Skocznie śpiewam czy też smutnie
- zawsze dla jednego:
On nastroił moją lutnię,
nie wiem - po co i dlaczego.
Porzucił mnie w rozmarynie,
bo byłam nie taka,
lecz on zawsze będzie przy mnie,
bo wziął serce do plecaka.
 
Ucz, ucz, ucz, ucz się polskiego,
na łatwe i na trudne dni.
Cóż, cóż, cóż, cóż w tym jest złego?
Co złego to nie my, co złego to nie my.
Bien des fois j’ai parcouru le chemin
de décembre à janvier,
et je ne cesse pas de m’émerveiller
devant la beauté de ma langue.
Parfois les suédois et les anglais
aprennent le polonais,
mais ils n’entendront nullement
ce qui se cache dans cette langue.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Avant que le citoyen Chopin1
se soit assis devant le piano,
pour lui les charançons polonais dans les roseaux
chantaient plus doucement que ceux de l’Europe.
Même si tous nos jeunes gens
dansent aux rhythmes qui sont à la mode,
dans une exploitation agricole
le trèfle est en fleur.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 
Que mes chansons soient joyeuses ou tristes,
elles sont toujours pour un seul homme :
il m’a accordé le luth
je ne sais pas pourquoi faire.
Il m’a laissée dans le romarin,
parce que je n’étais pas comme il me voulait,
mais il sera toujours avec moi,
parce qu’il porte mon cœur dans son sac à dos4.
 
Apprends, apprends, apprends, apprends le polonais,
pour des jours faciles et difficiles.
Quel, quel, quel, quel mal y a-t-il ?
Si quelque chose va mal, ce n’est pas notre faute.
 

Apprendre le polonais avec la parole - Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk

 Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk (Comment parler pour être écouté ?)

____________________

Rhétorique : art de bien parler : technique de la mise en œuvre des moyens d'expression 

Profesor Jerzy Bralczyk wygłosił 3 kwietnia wykład pt. "Jak mówić, żeby nas słuchano?”. Spotkanie zakończyło I edycję cyklu interdyscyplinarnych wykładów pt. „Wielkie pytania w nauce”, organizowanych przez Wyższą Szkołę Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie we współpracy z Tygodnikiem Powszechnym.

Kwestia naukowości retoryki jest problematyczna, chociaż wiele nauk z niej wyrosło. Nie wiemy czy należy retorykę nazywać nauką czy może sztuką. Nie wiadomo nawet czy retoryka jest dobra. Umiejętność pięknego i przekonującego mówienia bywa postrzegana jako zwodnicza, mająca na celu nie dochodzenie do prawdy, ale manipulację.

Le professeur Jerzy Bralczyk a donné une conférence le 3 avril, intitulée "Comment parler pour être écouté ?. Cette rencontre a clôturé la première édition d'une série de conférences interdisciplinaires intitulée "Les grandes questions de la science", organisée par l'Université de technologie de l'information et de gestion de Rzeszów en coopération avec Tygodnik Powszechny.

La question de la rhétorique scientifique est problématique, bien que de nombreuses sciences en soient issues. Nous ne savons pas si la rhétorique doit être considérée comme science ou plutôt comme art. Nous ne savons même pas si la rhétorique est bonne. La capacité à bien parler et de manière convaincante est parfois perçue comme trompeuse et qui ne sert pas à chercher la vérité, mais plûtot à  la manipuler.

Chansons Polonaises - W. Łączkowska - Pójdę spać, zapomnę Cię

 


Weronika Łączkowska i Maciej Kopka - Pójdę spać, zapomnę Cię ( J'irai dormir, je t'oublierai )

____________________

 
Dziś na pewno, już to wiem,
Pójdę spać, zapomnę cię.
Pójdę spać, zapomnę cię...

Polubiłam taki świat
I jego lekko gorzki smak.
Polubiłam taki świat.

Dziś na pewno, wiem to już,
Zamknę drzwi, zgubię klucz.
Zamknę drzwi, zgubię klucz...

Wymyśliłem sobie sen:
Jasne dłonie w czarnej mgle.
Pójdę spać, zapomnę cię.

Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.
Ty donikąd, ja za tobą...

Właśnie dziś ostatni raz
Widzę w oknie twoją twarz.
Widzę w oknie moją twarz...

Tyle tych przeklętych miejsc
Pełnych nas... Niepełnych mnie...
Pójdę spać.
Pójdę spać, zapomnę cię...


Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.

Ile łatwiej by nam było,
Gdyby był łaskawszy dla nas czas?
Jakby tak się urodziło
W innej erze każde z nas?
Kiedy znowu świat nastraszy swoim końcem,
Odejdziemy czarną drogą, tam
Gdzie każde z nas ma jeszcze jakieś słońce.
Ty donikąd, ja za tobą...
Aujourd'hui, c'est sûr, je le sais déjà,
J'irai dormir, je t'oublierai
J'irai dormir, je t'oublierai...
 
J'ai fini par aimer ce monde là
et son goût légèrement amer.
J'ai fini par aimer ce monde là
 
Aujourd'hui, c'est sûr, je le sais déjà,
Je fermerai la porte, je perdrai la clé.
Je fermerai la porte, je perdrai la clé...
 
Je me suis fabriqué un rêve :
Des mains qui brillent dans un brouillard noir
J'irai dormir, je t'oublierai
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
Toi nulle part, moi je marcherai sur tes pas
 
Aujourd'hui même, une dernière fois
Je vois ton visage à la fenêtre
Je vois mon visage à la fenêtre...
 
Combien de ces lieux maudits
Plein de nous... ...vide de moi...
J'irai dormir,
J'irai dormir, je t'oublierai...
 
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
 
Ce serait tellement plus facile pour nous,
Si le temps pouvait être plus indulgent envers nous
Et que nous soyons nés
A une époque différente, chacun de nous ?
Quand la fin du monde nous effrayera à nouveau 
Nous prendrons la route noire pour aller là
Où chacun de nous a encore une sorte de soleil
Toi nulle part, moi je marcherai sur tes pas...

Chansons Polonaises - Bajm - Jezioro szczęścia

 
 

 Bajm - Jezioro szczęścia ( Le lac du bonheur )

____________________

 
Jezioro ma Twój zapach i Twój smak.
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Powietrze się napełnia światłem do dna.
Nawet nie wiesz, jak bardzo, jak bardzo mi Cię brak.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Jezioro ma Twój zapach i Twój smak.
Czuję to, gdy tylko zanurzę w nim twarz.
 
Wspomnienia palą mnie jak słońce,
wspomnienia, jak lawa gorące,
uciekam przed nimi tak co noc.
 
Je suis la trace de tes doigts
et ma chair se souvient de toi.
 
Gdy myślę o Tobie,
należysz wtedy tylko do mnie, (Je suis la trace)
jestem wolna od złudzeń, (de tes doigts,)
lecz splątana nićmi wspomnień. (de tes doigts)
 
Gdy myślę o Tobie, (et ma chair,)
należysz wtedy tylko do mnie,
tylko do mnie, (et ma chair)
tylko do mnie, (se souvient de toi.
… tes doigts,)
jestem wolna, (tes doigts.)
jestem wolna od złudzeń.
 
Je suis la trace de tes doigts.
 
Gdy myślę o Tobie… (×6)
Le lac a ton odeur et ton goût.
Je le sens quand j’y plonge mon visage.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
L’air se remplit de lumière jusqu’au bout.
Tu ne sais même pas combien tu me manques.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
Le lac a ton odeur et ton goût.
Je le sens quand j’y plonge mon visage.
 
Les souvenirs me brûlent comme le soleil,
les souvenirs chauds comme de la lave,
je m’enfuis d’eux toutes les nuits.
 
Je suis la trace de tes doigts
et ma chair se souvient de toi.
 
Quand je pense à toi,
alors tu n’appartiens qu’à moi, (Je suis la trace)
je suis libre d’illusions, (de tes doigts,)
mais emmêlée avec des fils de souvenirs. (de tes doigts)
 
Quand je pense à toi, (et ma chair,)
alors tu n’appartiens qu’à moi,
qu’à moi, (et ma chair)
qu’à moi, (se souvient de toi.
… tes doigts,)
je suis libre, (tes doigts.)
je suis libre d’illusions.
 
Je suis la trace de tes doigts.
 
Quand je pense à toi… (×6) 
 

Chansons Polonaises - Iza Królak - Jak osłonić głupie serce

 

Iza Królak - Jak osłonić głupie serce / Comment protéger le coeur imbécile

 ____________________

 

Jak osłonić głupie serce,
kiedy wiatr tak silny,
kiedy marzą mu się tylko
czarno białe filmy;
gdy nie przyśnił się od dawna
sen zielonooki,
w bajkach nie ma już rycerzy,
wyginęły smoki.
 
Kiedy wiara pozostała
tylko w to co szare,
kiedy tylko to, co widać,
budzi jakąś wiarę;
gdy na nitce tak cieniutkiej
wisi coraz więcej,
czego nawet choćby chciały
nie udźwigną ręce.
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
 
Gdy już w życiu się mieszają
sny z rzeczywistością,
kiedy rodzi się w człowieku
lęk przed bliskością,
kiedy traci kolor nawet
niebo z malachitów,
gdy martwimy się wieczorem,
czy dotrwamy świtu.
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
 
Kiedy krąg najbliższych ludzi
z dnia na dzień maleje,
kiedy wiemy: żadne z marzeń
już nie ocaleje.
Kiedy życie bez umiaru
prosi wciąż o więcej,
jak osłonić serce?
Comment protéger le coeur imbécile
quand le vent est si fort,
et qu'il ne cesse de rêver
que des films en noir et blanc ;
et qu'il n'a pas fait depuis si longtemps
ce rêve aux yeux verdoyants,
il ne reste plus de chevaliers dans les contes de fées,
et les dragons se sont tous éteints.
 
Quand la foi n'est restée
que dans les choses qui sont grises,
quand seul ce qui est visible
incite encore à croire ;
quand on accroche à un fil tellement fin
un fardeau de plus en plus lourd,
que même les mains les plus volontaires
ne seraient pas en mesure de porter.
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
Quand le rêve et la réalité
se confondent dans la vie,
quand la peur de l'intimité
se manifeste chez l'homme,
et même le ciel de malachite
perd de sa couleur,
quand le soir on s'inquiète,
de ne pas tenir jusqu'à l'aube...
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
Quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
Quand le cercle de nos proches
diminue chaque jour,
quand on sait : que de nos rêves
aucun ne sera sauvé.
quand la vie, sans relâche
réclame toujours plus,
comment protéger le cœur ?
 
 

La traduction français - polonais - charte de qualité

La traduction est un métier très spécifique qui ne laisse pas de place à l’approximation. Nous avons instauré une charte de qualité afin que toutes nos prestations soient conformes aux demandes de nos clients en termes de qualité.

Pour respecter cette charte, nous nous sommes entourés de professionnels capables de répondre à toutes les exigences. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine bien précis et traduit uniquement vers sa langue maternelle afin d’obtenir un texte fluide, pertinent et cohérent. En outre, pour assurer un service de haute qualité et une réactivité conforme à vos exigences, un interlocuteur dédié reste en contact permanent avec vous.

Commande

Tout d’abord, assurez-vous que votre texte définit au mieux vos attentes et vos besoins avant de le soumettre à notre chef de projet. Suite à l’envoi du texte à traduire, nous analyserons le projet afin de vous proposer un devis. Celui-ci tiendra compte du temps nécessaire à la traduction. Dès que vous nous renvoyez votre devis daté et signé, nous pouvons lancer le processus de traduction et confier celle-ci à un collaborateur spécialisé.

Choix du traducteur

CFLP sélectionne ensuite le collaborateur qui réalisera la traduction du texte soumis. Ce choix est toujours très rigoureux et nous nous engageons à satisfaire toutes vos attentes. La concertation et les échanges en cours de travail sont, par ailleurs, garants de la qualité de vos traductions. Il ne faut donc pas négliger la préparation avant toute démarche de traduction pour garantir une bonne lisibilité du texte traduit.

Traduction

Vient le temps de la traduction proprement dite. Un travail pointu et exigeant nécessite un temps de réflexion et de recherche conséquent. Pour optimiser la qualité finale du texte à traduire, il faut prendre le temps nécessaire. Un délai trop court ou insuffisant serait préjudiciable au rendu final et, par conséquent, à votre image de marque. Sachez cependant que notre équipe s’efforce de vous fournir un travail efficace et rapide, à la hauteur de vos attentes.

Mise en page

Nous mettons tout en œuvre pour traduire vos projets en conservant la mise en page d’origine. Nous ne sommes cependant pas des spécialistes de la PAO, il est donc possible que nous ne soyons pas en mesure de reproduire dans les moindres détails la mise en page initiale de votre document. Nous saurons malgré tout vous en faire part au préalable, l’honnêteté étant l’un de nos engagements.

Relecture

Une fois le processus de traduction mené à son terme, le traducteur soumettra son travail à l’équipe de relecture. Si cela est nécessaire, des corrections orthographiques et grammaticales seront apportées, afin de vous garantir une qualité optimale.

Envoi

Quand toutes ces étapes sont validées, le travail de traduction ainsi finalisé vous est renvoyé.

Délais et confidentialité

Nous mettons un point d'honneur à vous livrer en temps et en heure, le respect des délais étant un critère essentiel de notre charte de qualité. Les traductions sont livrées par mail. Nous traitons les formats suivants : Word, Excel, Power Point, PDF… Si vous avez besoin d’un autre format, n’hésitez pas à nous en faire part. Parce que vous nous confiez des traductions de textes relatifs à votre activité, nous nous engageons à ne jamais divulguer le contenu de nos traductions à qui que ce soit. Chaque collaborateur de CFLP a pour consigne de respecter cet aspect essentiel de notre collaboration avec nos clients.

De l'offre à la facturation, toutes les étapes d'une commande sont ainsi validées avec rigueur et précision.

4923