Blog polonais

Blog Polonais

Parler Polonais


Dans l'alphabet polonais, il y a 32 lettres, 9 voyelles et 23 consonnes:

a, ą, b, c, ć, d, e, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ż, ź correspondant aux majuscules : A, Ą, B, C, Ċ, D,E, Ę, F, G, H, I, J, K, L, Ł, M, N, Ń, O, Ó, P, Q, R, S, Ś, T, U, V, W, X, Y, Z, Ż, Ź . Chaque lettre correspond à un son. Il y a aussi des combinaisons de deux lettres, qui représentent chacune un son: ch, cz, dz, dż, dź, rz, sz, et bi, ci(=ć), ..., wi, zi(=ż) qui seront traités séparément.

Les lettres q, v, x ne sont pas utilisées en polonais, mais peuvent être trouvées dans des mots d'origine étrangère, par exemple : fax.

A) Les voyelles

Notes:

Les lettres ó et u se prononcent de la même façon.

Les nasales ą et ę changent leur prononciation devant certaines consonnes. : on, o , om ou ogn pour ą ;  ain,  enne  ou emme  pour ę

B) Les consonnes

Les consonnes suivantes se prononcent de la même façon qu'en français : b, d, f, g (toujours gue), h, k, l, m, n, p, r, s, t, z.

Les consonnes accentuées et des sons correspondant à la combinaison de deux lettres.

Il existe deux façons d'écrire ces consonnes: soit vous écrivez la consonne avec un accent au-dessus, soit vous l'écrivez avec un i derrière. Seules les consonnes c, n, s, z peuvent prendre un accent; les autres ne peuvent prendre qu'un i. Dans les textes écrits, les accentuées c, n, s, z sont notées ć, ń, ś, ź devant une consonne, et ci, ni, si, zi devant une voyelle.

Visiter la Pologne

Voyage en Pologne Au carrefour entre Europe centrale et Europe de l’Est, la Pologne est un pays riche d’histoire, tantôt tragique, tantôt heureuse. Ainsi, de nombreux sites et monuments du pays sont aujourd’hui classés au Patrimoine mondial de l’UNESCO – témoignages de la richesse culturelle de la Pologne. Les merveilles concentrées dans les villes polonaises n’éclipsent pour autant pas la magnificence des campagnes et paysages du pays : les parcs nationaux regorgent de trésors naturels. Forêts, montagnes, lacs et cités centenaires s’offrent à vous pour un voyage en Europe, haut en couleur et riche en culture!

Fichier pdf à afficher

Visiter Cracovie

Un week-end à Cracovie S’il n’y en avait qu’une à visiter en Pologne, ce serait bien Cracovie ! Principaux centres d’intérêt : la vieille ville, son Rynek et sa splendide halle aux draps pour faire une cure de charme et de romantisme en toute saison. La basilique Notre-Dame-Sainte-Marie et l’université Maius, plongée gothique sur les traces de Copernic. Le château de Wavel, cœur historique de la Pologne et Panthéon polonais des rois et grands du pays. Pour se recueillir sur les lieux mémoriels, l’ancien ghetto juif de Kazimierz qui reprend vie et l’usine d’Oskar Schindler convertie en musée. Extension possible (une demi-journée) : les mines de sel de Wieliczka.  

Fichier pdf à afficher

Visiter Varsovie

Un week-end à Varsovie Principaux centres d’intérêt : la vieille ville et son château royal pour se plonger dans le Moyen Âge, le palais Wilanów pour le faste des XVIIIe et XIXe siècle, le palais de la Culture et de la Science si l’on est (ou pas) amateur d’architecture stalinienne et les grands musées comme le Musée national et le musée Frédéric-Chopin. Sans oublier les lieux de mémoire : le musée de l’Insurrection, l’ancien ghetto et le centre Polin, dédié à la mémoire des juifs de Pologne. Extension possible (une demi-journée) : le manoir natal de Frédéric Chopin à Żelazowa Wola.

Fichier pdf à afficher

Noël en Pologne


Noël est sans doute la fête la plus importante en Pologne avec Pâques (Wielkanoc). La nuit de Noël, appelée Wigilia (réveillon de Noël), Boże Narodzenie (naissance ecole polonaise lyon boze narodzeniedu Christ) ou Gwiazdka (première étoile) est célébrée dans une ambiance chaleureuse, spirituelle et familiale.

Si les traditions et coutumes qui entourent cette fête tendent aujourd’hui à s’harmoniser, certaines régions parviennent néanmoins à préserver leurs spécificités, visibles notamment dans le domaine culinaire.

Fêter Noël en Pologne n’a nulle part ailleurs son pareil. Toutes les personnes qui ont eu l’occasion de fêter Noël dans une famille polonaise le savent : en Pologne, cette célébration a ses codes, ses plats et un charme bien particulier…

Si les fêtes durent jusqu’à trois jours – la Saint-Étienne du 26 décembre est aussi fériée, comme en Alsace et en Allemagne –, c’est bien le réveillon de Noël qui ecole polonaise lyon oplatekconstitue en Pologne le moment le plus important. Il commence à la nuit tombée, lorsqu’apparaît la première étoile qui donne le signal pour le partage de l’ « opłatek » (pain azyme similaire à l’hostie). Richement décoré, l’opłatek est présenté par la personne la plus âgée de la famille qui la partage avec le reste de la famille. En prenant un morceau d’opłatek, les personnes échangent des vœux de bonheur, de paix et de santé pour l’année à venir.

Cette tradition est toujours vivace dans les familles polonaises et ceux qui ne peuvent pas passer le réveillon ensemble s’échangent l’opłatek par la poste avec une carte de vœux. Dans certaines régions, les gens partagent aussi leur opłatek avec leurs animaux car en cette nuit exceptionnelle, on dit que même les animaux parlent le langage des hommes…

On passe ensuite à table, traditionnellement en fonction de l’âge – les plus jeunes s’asseyant en dernier –, et le dîner commence. Composé selon la coutume de ecole polonaise lyon stol swiatecznydouze plats en référence aux apôtres de Jésus, le repas du réveillon de Noël se veut « maigre » , à savoir uniquement à base de poisson. Détrompez-vous toutefois, il est difficile de terminer tous les plats proposés et la table du réveillon de Noël est riche et variée ! On compte notamment les traditionnelles soupes de Noël (barszcz wigilijny – soupe de Noël aux betteraves, soupe aux champignons, żurek à base de farine de seigle), les pierogi (de préférence « ruskie » – ce sont des raviolis farcis à la pomme de terre et au fromage), mais également le bigos (choucroute polonaise) et toute une ribambelle de desserts (dont le traditionnel makowiec, roulé au pavot). L’un des plats les plus symboliques du réveillon demeure la « carpe » qui peut être présentée en gelée, panée ou en sauce. La « carpe de Noël » s’achète vivante en Pologne et était autrefois conservée dans la baignoire jusqu’au réveillon car les stocks de carpes étaient moins abondants qu’aujourd’hui. Mieux valait donc être préparé, même si cela signifiait accueillir un nouvel occupant dans la salle de bain… Garder une écaille de la carpe dans son porte-monnaie est censé porter chance et attirer l’argent pour l’année à venir.

Le dîner terminé, c’est le temps de la distribution des cadeaux et l’on continue la soirée par des chants de Noël : les kolȩdy. Vers minuit, ceux qui le souhaitent peuvent aller à la messe de minuit : la pasterka. On dit qu’il est préférable de ne pas débarrasser la table immédiatement mais de la laisser telle quelle jusqu’au lendemain pour ne manquer de rien l’année suivante. Outre ces éléments généraux, certains aspects du réveillon de Noël peuvent bien entendu varier selon les familles et les régions de Pologne. Crèches et marchés de Noël à Cracovie

À Cracovie et depuis plus de soixante-dix ans, un concours de crèches de Noël (szopka) est organisé chaque premier jeudi du mois de décembre sur le Rynek ecole polonaise lyon szopka bozenarodzeniowa(place du marché), au pied de la statue d’Adam Mickiewicz. Cette tradition remonte au XIXe siècle et doit son origine aux maçons et charpentiers de Cracovie qui décidèrent de promener une crèche-théâtre de maison en maison afin de s’assurer un gagne-pain pour l’hiver. Les crèches sont réalisées en papier, en bois, en dentelle, en papier d’aluminium et à partir d’autres matériaux recyclés. Les artistes sont de tous âges et de tous horizons : amateurs, professionnels, artisans etc.

La crèche de Noël de Cracovie est connue pour sa richesse, ses détails et ses liens avec l’architecture locale. Traditionnellement, les szopka représentent la scène de la Nativité devant un bâtiment connu de Cracovie tels que la basilique Notre-Dame, l’Hôtel de ville ou encore la cathédrale du château de Wawel. Les szopka mettent également en scène des petites poupées ou des personnages historiques issus de la culture polonaise (Tadeusz Kościuszko, les hussards polonais ou encore des animaux fantastiques comme le dragon de Wawel).

ecole polonaise lyon kiermasz swiatecznyLes szopka sont promenées de rues en rues accompagnées de chants de Noël (kolȩdy) et celles qui ont remporté le concours sont exposées au Musée historique de la ville de Cracovie jusqu’au mois de février.

Cracovie est aussi connue pour son marché de Noël qui rassemble plus d’une cinquantaine de stands d’artisans et de producteurs locaux. Situé sur le Rynek et instauré avant la Deuxième Guerre mondiale, il offre une multitude d’idées de cadeaux pour Noël : alimentation et confiserie locale, jouets et souvenirs, décorations de Noël en bois ou en verre, bijoux en ambre et cristal de Bohème… On peut également y déguster le fameux « grzaniec » , vin chaud aux épices accompagné d’un petit fromage grillé (oscypek).

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema

 

Chodzi mi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa

Je veux que la langue souple puisse exprimer tout ce que pense la tête
 
 
 

Chodzi mi o to, aby język giętki

Powiedział wszystko, co pomyśli głowa:

A czasem był jak piorun jasny, prędki,

A czasem smutny jako pieśń stepowa,

A czasem jako skarga nimfy miętki,

A czasem piękny jak aniołów mowa...

Aby przeleciał wszystka ducha skrzydłem.

Strofa być winna taktem, nie wędzidłem.

Z niéj wszystko dobyć, zamglić ją tęsknotą,

Potém z niéj łyskać błyskawicą cichą,

Potém w promieniach ją pokazać złotą,

Potém nadętą dawnych przodków pychą,

Potém ją utkać Arachny robotą,

Potém ulepić z błota, jak pod strychą

Gniazdo jaskółcze przybite do drzewa,

Co w sobie słońcu wschodzącemu śpiewa...

 

Juliusz Słowacki - Beniowski. Poema 1841

Je veux que la langue souple

Puisse exprimer tout ce que pense la tête ;

Qu’elle soit prompte parfois, claire comme la foudre,

Et parfois triste comme un chant des steppes,

Douce, comme la plainte d’une nymphe qui souffre,

Ou comme la langue des anges, parfaite.

Il faut que l’esprit la frôle en météore ;

Que la strophe soit mesure ! et non sous le mors.

Tout tirer d’elle – l’entourer d’une langueur brumeuse,

Puis, en déverser des cascades d’éclairs,

Puis, la montrer toute d’or, lumineuse,

Puis, tissée par la main d’Arachné, légère,

Puis, par l’orgueil des ancêtres, orgueilleuse,

Puis, la former de boue, comme sous une gouttière

Le nid d’hirondelles, attaché patiemment,

Et qui chante pour le soleil levant.

 

 (« Beniowski », Pankowski 1961 : 57)
 
 

 Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze

 

 

Wisława Szymborska - Trzy słowa najdziwniejsze / Trois mots des plus étranges

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Przy­szłość,

pierw­sza sy­la­ba od­cho­dzi już do prze­szło­ści.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Ci­sza,

nisz­czę ją.

 

Kie­dy wy­ma­wiam sło­wo Nic,

stwa­rzam coś, co nie mie­ści się w żad­nym nie­by­cie

Quand je dis le mot Futur,

la première syllabe appartient déjà au passé.

 

Quand je dis le mot Silence,

je le détruis.

 

Quand je dis le mot Rien,

je crée quelque chose d'inconciliable avec le néant. 

 

 Wieslaw Musialowski - Życie / La vie

 

Wiesław Musiałowski - Życie / La vie

Wszystko przez szparę w drewnianym suficie

i przez tę dziurę w dachu połatanym,

bo się wolnością zachwyciło życie

i uleciało w kierunku nieznanym.

 

Mówią, jak tęcza zawisło na chwilę,

która po deszczu zwiastunem pogody

i miało skrzydła barwne jak motyle

takiej niezwykle zwyczajnej urody.

 

Mówią, że welon miało urokliwy

jak mgła poranna nad rozkwitłą łąką

i wyglądało jako ptak szczęśliwy

jakże podobny w niebiosach skowronkom

 

potem na wierzbie przy miedzy przysiadło

i zaśpiewawszy... przepadło.

Le plafond de bois portait une fissure

or, grâce à ce trou dans le toit délabré,

la vie, enivrée de liberté nouvelle

un jour s'envola vers un but inconnu.

 

Comme un arc-en-ciel radieux après la pluie,

on dit qu'en suspens elle fut un moment

ses ailes diaprées comme d'un papillon

brillaient, simples et incroyablement belles.

 

On dit que son voile évoquait avec grâce

une brume à l'aube en un grand pré fleuri

elle était semblable à un oiseau heureux,

à une alouette éperdue dans les cieux.

 

Se posant alors sur la branche d'un saule,

elle chanta, puis... disparut.

 

Chansons Polonaises - Agata Grześkiewicz - Wybacz że mnie nie ma


 Agata Grześkiewicz: Wybacz że mnie nie ma (Pardon de ne pas être là)

____________________

Wybacz że mnie nie ma teraz
Kiedy świat nasz na zakręcie,
Że nie umiem dotknąć nieba
I że jutro mnie nie będzie
Znowu kiedy zgasisz lampkę,
Co przed snem broniła jeszcze
I przylecą z czarnym wiatrem
Te, znajome zimne dreszcze

Wybacz proszę, że nic więcej
Dziś powiedzieć nie potrafię
Wstyd się przyznać, że jest ciężej
Kiedy mówią: "Razem łatwiej?
Już nie umiem tak jak wcześniej
Spojrzeć w Twoje szklane oczy
Z tym paranoicznym lękiem
Chcę uciekać w szarość nocy

Idź przed siebie dziś
Bo przecież czas wszystko pozmienia
Zgasną wspomnienia
Mgła zasłoni cień mych dłoni
Zastygnie powietrze
Ty zapomnisz

Wybacz, że zostały po mnie tylko
Te walczące z kurzem zdjęcia
I ta beznadziejna bliskość:
Szara, pusta, bezimienna
Wybacz mi te wszystkie grzechy
Te, o których ciężko śpiewać
I zmienione w płacz uśmiechy
Wobec bezradności nieba

Idź przed siebie dziś
Bo przecież czas wszystko pozmienia
Zgasną wspomnienia
Mgła zasłoni cień mych dłoni
Zastygnie powietrze
Ty zapomnisz

Idź przed siebie i niech w niebie
Anioły Cię chronią
Niech lecą nad Tobą
Czas rozdzieli nas
I zmieni: czucie w widzenie,
Serca w kamienie
/x2
Pardon de ne pas être là
Quand notre monde oscille et tangue,
De ne pouvoir toucher le ciel.
De ne plus être ici demain
Lorsque tu éteindras la lampe,
Qui te protégeait du sommeil
Et que viendront dans le vent noir
Ces frissons glacés familiers.
 
Pardonne-moi, vraiment je n'ai
Plus rien à te dire aujourd'hui.
Ce devait être mieux ensemble :
Tout a été plus difficile.
Je ne peux plus, comme autrefois
Regarder dans tes yeux vitreux.
Avec ma peur et ma psychose
Je veux m'enfuir dans la nuit grise.
 
Va, suis ta route, car le temps
Noiera même l'éclat
De la mémoire
La brume estompera mes mains,
Et l'air se figera,
Tu oublieras.
 
Pardonne-moi, s'il ne reste de moi
Que ces photos dans la poussière
Et cette intimité navrée
Si grise, vide, et anonyme.
Pardonne-moi tous ces péchés,
Ceux qu'on aurait peine à chanter
Les sourires se sont fait larmes
Face à l'impuissance du ciel.
 
Va, suis ta route, car le temps
Noiera même l'éclat
De la mémoire.
La brume estompera mes mains,
Et l'air se figera,
Tu oublieras.
 
Va, suis ta route et que les anges
Dans les cieux te protègent,
Sous leurs ailes clémentes.
Le temps nous sépare
Changeant l'amour en illusion,
les cœurs en pierres. (2x)

(2x)

Chansons Polonaises - Joanna Kulig - Dwa serduszka (Cold war)

 

 Joanna Kulig - Dwa serduszka (Deux cœurs), thème du film polonais « Guerre froide »

____________________

 
Dwa serduszka, cztery oczy, ojojoj...
Co płakały we dnie, w nocy, ojojoj...
Czarne oczka co płaczecie,
Że się spotkać nie możecie,
Że się spotkać nie możecie...
 
Mnie matula zakazała, ojojoj...
Żebym chłopca nie kochała, ojojoj...
A ja chłopca hac! za szyję,
Będę kochać póki żyję,
Będę kochać póki żyję...
 
Mnie matula zakazała, ojojoj...
Żebym chłopca nie kochała, ojojoj...
Kamienne by serce było,
Żeby chłopca nie lubiło,
Żeby chłopca nie lubiło...
Deux cœurs, quatre yeux, oï, oï, oï...
Qui pleuraient jour et nuit, oï, oï, oï...
Yeux noirs, vous pleurez
Car vous ne pouvez pas vous rencontrer,
Car vous ne pouvez pas vous se rencontrer...
 
Ma maman m’a interdite, oï, oï, oï...
De m’intéresser à un garçon, oï, oï, oï...
Mais je l’ai pris par le cou,
Je vais l’aimer toute ma vie,
Je vais l’aimer toute ma vie...
 
Ma maman m’a interdite, oï, oï, oï...
De m’intéresser à un garçon, oï, oï, oï...
Il  aurait fallu un cœur de pierre
Pour qu’il n’aime pas le garçon,
Pour qu’il n’aime pas le garçon...
 
4933