• Bienvenue chez les Ch'tis : étude sur l'image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise du film Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon, par Agata Rębkowska, in Traduire (2011). Analyse des choix de traduction et des perceptions culturelles.
• Les équivalents français des noms géographiques polonais : thèse de Małgorzata Mandola (2017), proposant des méthodes de normalisation et d’adaptation des toponymes polonais en français pour la traduction et la cartographie.
• Les diminutifs dans les traductions françaises de textes littéraires polonais : par Przemysław Dębowiak, in Linguistique romane et linguistique indo-européenne (2014). Étude des stratégies de traduction des diminutifs polonais et de leur rendu en français, avec attention à la nuance affective.
• Remarques sur l'ordre des mots en polonais et en français : problèmes de traduction polonais-français, par Charles Zaremba, in Revue des études slaves (1990). Analyse comparative de la syntaxe et de l’impact sur la traduction.
• L'espace traversé en polonais (1991) : étude linguistique sur la façon dont les verbes et expressions spatiales traduisent le mouvement et la localisation, utile pour la traduction précise.
• Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français : thèse d’Anna Sarapuk (2017), qui explore l’importance du contexte culturel pour traduire fidèlement le sens et les nuances.
• Traductions des titres des romans de Georges Simenon : par Małgorzata Niziołek (2011), étude des choix de traduction pour adapter les titres français au public polonais tout en conservant le sens et l’impact littéraire.











